80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學(xué)太極以更好翻譯招式
曾為英國(guó)皇莎譯《竇娥冤》
這并不是張菁第一次翻譯中國(guó)文學(xué)作品,此前她還為英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)翻譯了《竇娥冤》。
和大多數(shù)同齡人一樣,張菁開始了解金庸小說(shuō)是從影視劇作品開始的,“最早看的是83版的《射雕英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,之后就迷上了金庸小說(shuō)。我是在香港長(zhǎng)大的,那邊對(duì)于古文的普及沒(méi)有內(nèi)地深入,對(duì)我來(lái)說(shuō)普通話和文言文的寫作就已經(jīng)算是一種翻譯了。但是我本人很喜歡中國(guó)古典文學(xué),同時(shí)我對(duì)戲曲戲劇也很感興趣。我在英國(guó)留學(xué)期間看了6年的戲劇。”
也正是因?yàn)樗詈竦闹杏⑽膶W(xué)功底,使得翻譯《射雕英雄傳》的發(fā)起人安娜第一時(shí)間找到了她:“我和安娜已經(jīng)認(rèn)識(shí)十幾年了。她不僅是翻譯家還是一位文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,她對(duì)中國(guó)文學(xué)很感興趣,之前也翻譯過(guò)中國(guó)小說(shuō)。她知道我很喜歡金庸的作品,所以找到我一起合作。”
按照分工,安娜譯第一、第三卷,張菁譯第二、第四卷。張菁在進(jìn)行第二卷的編譯時(shí)也會(huì)參考第一卷譯者安娜的編譯風(fēng)格,最大程度上與她的文風(fēng)保持一致,“畢竟我們編譯的是同一個(gè)故事,基本上我和安娜每天都要就內(nèi)容進(jìn)行一些討論,因?yàn)樗於巳牡幕{(diào),不能讓讀者在閱讀上感到陌生。”
譯者就像作者與讀者之間的“紅娘”
張菁還感慨,其實(shí)在國(guó)外,中國(guó)文學(xué)作品甚至是亞洲文學(xué)的翻譯作品少之又少,“國(guó)外出版社中能看懂漢語(yǔ)的編輯實(shí)在是太少了,所以如果想要把我國(guó)的優(yōu)秀作品傳播出去,第一步就是要讓編輯拿到可以讀懂的樣本,不然就算你的作品再精彩也只能是空說(shuō)而已。”她希望通過(guò)英文版的《射雕英雄傳》能讓更多的中國(guó)文學(xué)作品被世界所熟知。
而她的心愿也已逐漸達(dá)成:今年2月份出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市兩個(gè)多月以來(lái)已連續(xù)加印七次,并被《泰晤士報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》等世界性媒體所關(guān)注報(bào)道。
《射雕英雄傳》預(yù)計(jì)共四卷,計(jì)劃每年推出一卷,此外出版社還計(jì)劃出版英文版《倚天屠龍記》、《神雕俠侶》。不過(guò),張菁是否會(huì)參與這兩本書的翻譯工作,目前尚未確定,“翻譯是件很辛苦的事情,但是我很熱愛這份工作。很多時(shí)候感覺(jué)自己其實(shí)就像‘紅娘’——作者在一端,讀者在另外一端,我們用各種方式嘗試為兩者牽紅線,將兩個(gè)‘有緣人’牽到一起。”(文/記者 崔巍 實(shí)習(xí)記者 羅崇緯)
原標(biāo)題:80后女孩與人聯(lián)手譯《射雕》 學(xué)太極以更好翻譯招式
-
無(wú)相關(guān)信息